在线英语部落,专业在线英语培训机构。轻轻松松学英语
  • 关键词不能为空
×

成人英语培训哪家好

在线英语部落 > 成人英语培训哪家好 > 2015年成人英语三级英译汉翻译技巧及真题分析2

2015年成人英语三级英译汉翻译技巧及真题分析2

成人英语培训
(二)英译汉的过程翻译的过程,其实就是译者理解原文,并把这种理解恰当地用另一种语言传递给读者的过程。英译汉的过程包括理解、表达和审校三个阶段。下面对这三个阶段分别进行论述。1.理解
 

(二)英译汉的过程

翻译的过程,其实就是译者理解原文,并把这些解释正确地用另一种语言传播给受众的过程。

英译汉的步骤以及解释、表达和审校三个阶段。下面对这三个阶段分别进行探讨。

1.理解

理解原文是整个翻译过程的第一步,也是最关键、最容易出毛病的一步。理解是表达的前提。若不能准确细致地理解原文,就谈不上正确透彻地表达。理解得越细致,表达也会越顺利,差错也会越少。很多翻译失败都是由于没有透彻地理解原文而导致的。可以说,没有正确的解释,你所传达的根本就不是原文的涵义,这样的翻译是没有意义的。

理解阶段的初衷源于读懂英语原文,弄清原文的含义。为了细致地理解原文,我们建议学生在英译汉的考前复习和考试时可采取以下方法:

(1)通读全文

通读全文的初衷源于从总体上掌握全篇文章的内容,理解划线的个别与文章任何部分两者的词汇与思维关系。在句子中要了解划线的词语和其它语句之间的关系,特别要弄清代词(包括人称代词和指示代词等)所指代的人、事或物。所指代的个别有时可以间接在划线部分找到,有时则必须从后面有关的句子中去寻求。

(2)分析划线部分的段落结构

这是如何做到正确解释的关键过程。从历年翻译题型来看,划线的个别一般词语结构较复杂。如果不搞清楚它的词汇结构,就很难达到正确透彻地理解原文的规定。在观察划线部分的短语结构时,首先要把单词的表语、谓语和句型等特性找起来,以便弄清句子的主干结构。在观察句子的主干结构时还需要留意观察句子中能否有省略的成分,主句与句型之间的关系怎么等等。

(3)理解解析划线部分的意义

考生除了要弄清句子中全部词义和词组的单词含义,还要解释全句的总体特点。理解词语的根据除了词句本来之后,还有该句子所处的详细的语言环境。在此阶段应弄清楚下面原因:

①句子中或许带有宾语或其它具备指代意义的词。如果有,应按照上下文明确所指代的内容是怎么;

②句子中的词组、习惯表达或者一些常见的词句搭配其实具备多种含义和用法,那么,在该句中他们的详细意义是怎么。要担心生搬硬套词语的含义;

③根据你的解释,确定该部分的含义是否与整篇文章的内容一致,有无相互冲突之处。要留意你的解释大概需要如何“自圆其说”。

值得一提的是,理解原文这一过程在肯定程度上还是对前面阅读理解试卷的检验,有助于考生看到里面似乎存在的正确。

2.表达

表达就是译者把从原文理解的内容用英语恰如其分地表达起来。表达的好坏取决于译者对英语原文的解释程度及其汉语的表达素质。理解是表达的基础,表达是尊重的结果。

但是尊重正确并不意味着一定会有错误的表达。有时对原文的含义解释很具体,但是却不知如何用汉语表达。因此,表达还是必须肯定的方式和方法的。我们将在前面具体阐述这种方式和方法,在此我们先简略介绍两种几乎的翻译技巧:直译和词义。

(1)直译

所谓直译,就是在注释语言条件许可的状况下,在注释中既保持原文的内容成人英语三级和英语2哪个难,又保持原文的方式。这是因为英语和汉语本来是两种不同的语言,但是她们都生活在地球这个大的存活环境中,总体感知方法和思维结构相同,因此两种语言两者还存在着许多共同之处,许多英语句子的意译完全可以采取直译的方式,这样做可以一举两得,既保持了原文的构造方式,又具体传达了原文的内容。

We were armed to teeth when we fought against the enemies.

在反抗敌人时,我们武装到了牙齿。

在汉语表达中是没有“武装到牙齿”这种结论的,只有“全副武装”。但是基于直译法翻译,读者也无法知道其中的作用,而且也保留了英语当中的形象表述,可谓是一举两得。

真题解析

1.They contain the quickest and the most efficient means of communicating within theirrespective culture.

【答案】它们包括着各自文化当中最快速和最有效的沟通方法。

【解析】这个词语解释出来并不困难,是个简单句,可以运用直译法,把单词内容表达起来就可以了。首先想到其中有名词they,要看到从原文中去看它指代的到底是什么。这里they指的是前文提到的languages(语言),但这对原文的含义解释影响不大。从句式上来说,这是一个简单句。主语是they,谓语是contain,宾语是means,the quickest and the most efficient是动词的修饰成分,of communi.caring是动词的限定成分,within their respective culture则是动词。这样整个单词结构很了解了,翻译时就非常轻松了。

2.But,the unintelligent child keeps more to himself and his own dream.world;he seemsto have a wall between him and life in general.

【答案】但是,不懒惰的小孩更多地尊重他自己和他自己的梦想世界;在他和现实人生之间似乎总有一堵墙。

【解析】因为中文也是用墙代表误解的含义,所以采取直译法就可以知道地表达其内容和作用,而且与汉语的表达习惯相符合。

(2)葸译

汉语和英语在单词、句法结构和表达方式等方面都存在诸多的差别。当原文的观念内容与注释的表达方式冲突,采用直译的方式不能解决时,就应用于意译法。所谓意译,就是译文难以正确表达原文的内容,但是可以不局限于原文的方式,其中重点在于合理表达原文的内容。在详细的翻译过程中,我们可以灵活地运用这些特点和词语。

I came home and gave my wife my old age.

直译:我回来的之后便把老年给了我的儿子。

这样的直译让人对注释所领会的含义摸不着脑袋,因此这些状况下不宜直译。可以用于意译的方式,把原文中所领会的含义充分地表达起来。

意译:我回来里看到妈妈的时侯,已经是白发苍苍了。

真题分析

When a hungry mall gets a meal,he begins to think about an overcoat;when a manager

gets a new sports car, a big house and pleasure boats dance into view.

【答案】当一个人吃饱晚饭成人英语三级和英语2哪个难,他都会想要衣服;当一位经理得到一辆新车子时,一所大房间和高档游艇便成了他的追求。

【解析】dance into view如果直译成“舞蹈着开启视线”,意义表达不清。因此按照其特点进行意译是不错的选用。

通过以下的事例可以看出,我们不能笼统地说直译和翻译哪种方式更好。其实,两种翻译特点各有所长,各有所短,互为补充。在这里我们建议考生对构造非常复杂的语句可以先采用直译的方式,然后再对直译得出的注释进行制作润色,在保持以前句子含义的基础上成人英语培训,根据汉语的表达习惯,用既具备原文的涵义又合乎汉语表达习惯的语句表达起来。

在翻译的步骤中,考生一定要注意:

第一,理解细致之后再进行表达,否则表达的结果会倍感无法解释;

第二,在翻译时不要简单地把汉语和英语对号入座。这样做的结果常常导致译文不伦不类,措辞严谨,可能会闹出笑话;

第三,不要擅自增减词意。增减单词与翻译方法中常常看到的增词法与减词法不能混为一谈。

另外,理解与表达往往是相互联系、往返频繁的过程。在进行汉语表达的之后,又可以进一步弱化对原文的解释。因此,在英译汉的步骤中,往往还要学生从英语到法语,再从日语到英语反复地推敲。

3.审校

审校是翻译过程中一个很重要的时期。通过表达之外的校核,我们可以看到注释中似乎存在的一些原因,确保自己解释和表达的内容具体完美。审校时需要特别注释与原文,注意有无漏译、错译之处,并加以充实、改正。

在审校阶段,一般应留意与上述各项有关的现象:

(1)人名、地名、Et期、方位和数字等;

(2)汉语注释的词与句有无错漏;

(3)修改注释中译错或表达不够准确的语句、词组或词;

(4)有无错别字;

(5)标点符号是否有误。

此外,还应检查注释中有无生硬拗口的地方,是否具备汉语规范等。

相关阅读

与本文更多相关文章

关键词不能为空